Aller au contenu principal
Pierre Vinclair – l'atelier en ligne
  • À propos
  • Textes en ligne
  • Livres publiés
  • Vidéo & audio
  • Sur mon travail
  • Revue Catastrophes
  • Contact
  • English

    • Des nouvelles de Bumboat

      Mon petit Bumboat paru en septembre 2022 au Castor Astral continue de vaguer son chemin. Il vient d’être sélectionné pour le prix des Découvreurs ; à cette occasion Georges Guillain a réalisé un cahier d’accompagnement avec une riche introduction, de nombreux extraits du livre et des illustrations.

      Par ailleurs, Alain Nicolas lui consacre une critique dans l’Humanité du 8 juin :

      • Le cahier d’accompagnement du prix des Découvreurs
      • Et l’article d’Alain Nicolas dans l’humanité :Capture d’écran 2023-06-08 à 09.22.37

      .

      .

      .

      .

      .

      .

      .

      .

      .

      8 juin 2023

    • Fleur ou non-fleur

      花非花
      白居易

      花非花,雾非雾。
      夜半来,天明去。
      来如春梦不多时,
      去似朝云无觅处。

      .

      .

      Fleur ou non-fleur
      Bai Juyi (772 – 846)

      __ Fleur ou non-fleur, brume ou non-brume,
      __ Qui vient la nuit et part dès l’aube —
      Qui vient comme une rêverie, un court moment,
      Et part, en nuée du matin, pour disparaître.

      .

      .

      Commentaire

      Ce poème très célèbre de Bai Juyi (considéré par la tradition comme un achèvement de singulière beauté) est assez difficile à traduire, en raison de l’économie de son expression et l’ambiguïté conséquente. Ainsi, la première expression, « hua fei hua », qui signifie littéralement « fleur non fleur », doit-elle être comprise comme une affirmation (« la fleur n’est pas la fleur »), ou comme une question (« est-ce une fleur ? »). J’essaie d’incarner dans mon petit « ou » (qui peut signifier « ou bien » mais aussi « c’est-à-dire ») cette ambivalence. Au troisième vers, faut-il entendre « chunmeng » au sens littéral (« rêve de printemps », ce qui semblerait aller avec la fleur), ou au sens figuré (« illusion », ce qui serait confirmé par la mention de sa brièveté) ? Enfin, « chao yun », nuage du matin, dissimule-t-il comme certains commentateurs le suggèrent, une référence à la cour impériale (puisque « chao » non seulement signifie « matin », mais renvoie aussi aux « dynasties ») ? À défaut de pouvoir rendre compte de toutes ces significations (traduire, c’est choisir), j’ai essayé de faire apparaître d’un côté la tonalité morale du poème (allégorisant, dans la tradition bouddhique, l’impermanence des choses), et de l’autre sa forte structure — en traduisant les deux premiers vers (six caractères césurés après le troisième) par deux fois 4 syllabes, et les deux suivants (sept caractères césurés après le quatrième) par deux dodécasyllabes 8-4.

      .

      .

      .

      .

      .

      .

      .

      22 Mai 2023

    • Les paysans de la Wei

      渭川田家
      王维

      斜阳照墟落,
      穷巷牛羊归。
      野老念牧童,
      倚杖候荆扉。
      雉雊麦苗秀,
      蚕眠桑叶稀。
      田夫荷锄至,
      相见语依依。
      即此羡闲逸,
      怅然吟式微。

      .

      .

      Les Paysans de la Wei
      Wang Wei

      Quand un rayon oblique éclaire le village,
      par les pauvres allées, bœufs et moutons reviennent.
      De rustiques vieillards attendent les bouviers,
      appuyés sur leur canne au seuil tressé de ronces.
      Dans les épis de blé hauts les faisans criaillent ;
      dans le mûrier sans feuille, un ver à soie somnole.
      Les hommes des champs portent leur houe sur l’épaule,
      et en s’apercevant traînent pour bavarder.
      L’envie nous prend alors de cette vie tranquille ;
      et tristement nous récitons « Diminué ».

      .

      .

      Commentaire

      Par défaut (sans mention expresse d’un caractère porteur de cette signification), la langue chinoise ne distingue ni le genre ni le nombre : le poème ne nous dit pas s’il y a un ou plusieurs bœufs, un ou plusieurs vieux (ou si ce sont des vieilles), un ou plusieurs faisan, mûrier, bombyx. Si une partie de cette indécision est levée par le bon sens ou l’habitude (en général, les épis de blé vont en bande et les bœufs en troupeau), le traducteur français est malgré tout sommé de faire des choix, et ce faisant, de préciser ce qui ne l’était pas dans l’original. De même, aucun pronom personnel n’explicite le sujet des verbes dans les deux derniers vers : le contexte laisse supposer qu’il s’agit du poète, intellectuel urbain jaloux de la scène pastorale qu’il reconstruit pour nous. Mais parle-t-il en son nom propre, ou en celui de tous les intellectuels, les urbains, les fonctionnaires ? Je dois avouer que j’ai aussi choisi ce « nous » pour l’euphonie du trimètre final. Celui-ci fait référence à « Diminué », un poème du Shijing que j’ai traduit ainsi dans le volume paru au Corridor bleu : « Diminué et diminué / comment ne pas rentrer ? / Prince diminué dans son honneur / pourquoi rester dans la rosée ? // Diminué et diminué / comment ne pas rentrer ? / Prince diminué dans sa personne / pourquoi rester là dans la boue ? » La Wei du titre est d’ailleurs elle-même une rivière à laquelle le Shijing fait souvent mention.

      .

      .

      .

      .

      .

      .

      17 Mai 2023

    • L’enrôlement jadis

      古从军行
      李颀

      白日登山望烽火,
      黄昏饮马傍交河。
      行人刁斗风沙暗,
      公主琵琶幽怨多。
      野云万里无城郭,
      雨雪纷纷连大漠。
      胡雁哀鸣夜夜飞,
      胡儿眼泪双双落。
      闻道玉门犹被遮,
      应将性命逐轻车。
      年年战骨埋荒外,
      空见蒲桃入汉家。

      .

      .

      L’enrôlement jadis
      Li Qi (690–751)

      Plein soleil. Grimpant la montagne
      __ on guette les signaux de feux.
      Nuit tombée. Les chevaux s’abreuvent
      __ à la rivière Croisement.

      Un garde cogne la gamelle.
      __ Du vent. Du sable. Les ténèbres.
      La princesse en jouant du luth
      __ exprimait beaucoup de tristesse.

      Steppe de nuages à perte
      __ de vue, sans rencontrer de ville ;
      la pluie, la neige à tour de rôle
      __ tombent sur le vaste désert.

      Les oies sauvages crient leur peine
      __ pendant leur vol, nuit après nuit ;
      les Barbares ont dans les yeux
      __ des larmes qui tombent par paires.

      On a entendu quelqu’un dire
      __ la Porte-de-Jade obstruée,
      il nous faut donc risquer nos vies
      __ en prenant les chariots légers.

      An après an, les os de guerre
      __ sont enterrés dans la nature —
      pour voir des grappes de raisin
      __ s’introduire dans nos foyers.

      .

      .

      Commentaire

      Il y a beaucoup de choses à dire sur ce poème qui, comme celui de Li Bai, critique la guerre menée par l’Empire sur ses frontières ouest. Ma traduction du titre est volontairement un peu abrupte, dans la mesure où dans l’original le « jadis » renvoie non seulement à un thème des chansons populaires anciennes, mais sert aussi à faire passer la charge critique (comme si l’on ne parlait pas de l’enrôlement aujourd’hui). Dans le premier vers, le premier verbe (traduit par « grimper ») n’ayant pas de sujet explicite, certains traducteurs choisissent de voir « le soleil grimper » et d’autres, les soldats. Le poème joue probablement sur l’ambiguïté, que j’ai essayé de redonner avec mon participe présent. Le parallélisme étonnant du 3ème (« Un garde… ») et 4ème vers (« La princesse… ») mérite un peu d’explication : un soldat était chargé, la nuit, de faire du bruit sur les ustensiles de vaisselle pour remplacer les chiens de garde. D’autre part, allusion est faite à une princesse chinoise qui, enlevée par un prince « barbare », pleurait son exil avec son luth, sur le chemin de l’exil. On retrouve d’ailleurs ce goût du parallélisme dans la strophe suivante, avec l’usage du même mot, « hu » pour qualifier les oies (« sauvages ») et les ennemis (« barbares »). Il s’agit des soldats du Turkestan oriental, qui correspond aujourd’hui au Xinjiang, c’est-à-dire le pays ouighour, conquis à l’époque des Tang (et toujours administré par la Chine, avec la violence que l’on connaît). Un des résultats de cette conquête fut l’introduction de la vigne en Chine (d’où le dernier vers).

      .

      .

      .

      .

      16 Mai 2023

    • Clair de lune sur le col

      关山月
      李白

      明月出天山,
      苍茫云海间。
      长风几万里,
      吹度玉门关。
      汉下白登道,
      胡窥青海湾。
      由来征战地,
      不见有人还。
      戍客望边邑,
      思归多苦颜。
      高楼当此夜,
      叹息未应闲。

      .

      .

      Clair de lune sur le col
      Li Bai

      La lune claire est sortie du Mont-Ciel
      parmi la mer des nuages brouillés.

      Un vent constant parcourant mille lieues
      déferle au col de la Porte-de-Jade.

      L’armée chinoise arrive à Pente-Blanche
      et les Tatars surveillent le Mer-Bleu.

      Jusqu’aujourd’hui de ces champs de bataille
      on n’a jamais vu revenir personne.

      Les gars de garnison, amers, regardent
      la frontière en pensant à la maison.

      Dans leur appartement, cette nuit-même,
      sans pouvoir s’arrêter, leur femme pleure.

      .

      .

      Commentaire

      La dramaturgie de ce poème (qui reprend, semble-t-il, le titre d’une chanson populaire) est particulièrement efficace : à la description d’un paysage presque inhumain dans sa grandeur et le sublime déchaînement des forces de la nature qui s’y joue, dans les deux premiers distiques, succède une évocation de la guerre en cours, avant que le poème réduise sa focale pour se concentrer sur la douleur des soldats au front, et de leur femme restée en ville, dans un final dont le pathétique est vraiment réussi. La première moitié pose une difficulté, dans la mesure où les noms propres sont à la fois mobilisés pour leur signification (qui n’est pas sans effet dans le drame du poème), et pour la référence précise à des lieux réels. Dans la mesure où ceux-ci ne disent pas grand-chose au lecteur français, il me semble (histoire de ne pas perdre à la fois le beurre et l’argent du beurre) préférable de redonner au moins leur signification littérale. Il faut préciser toutefois que ce que j’ai traduit par « le Mer-Bleu » désigne un lac (d’où mon choix d’un déterminant masculin) assez connu puisqu’il est le plus grand de toute la Chine, le Qinghai, situé sur le plateau tibétain. Dernière précision, dans l’optique d’accompagner l’effet dramatique des deux derniers distiques, je les ai traduits en décasyllabes 6-4, alors que les précédents adoptent le rythme plus classique 4-6.

      .

      .

      .

      .

      .

      .

      15 Mai 2023

    Page Précédente Page Suivante

    Propulsé par WordPress.com.

    Chargement des commentaires…

      • S'abonner Abonné
        • Pierre Vinclair - l'atelier en ligne
        • Rejoignez 235 autres abonnés
        • Vous disposez déjà dʼun compte WordPress ? Connectez-vous maintenant.
        • Pierre Vinclair - l'atelier en ligne
        • S'abonner Abonné
        • S’inscrire
        • Connexion
        • Signaler ce contenu
        • Voir le site dans le Lecteur
        • Gérer les abonnements
        • Réduire cette barre