Une tentative de traduction du poème de W. B. Yeats :
Leda and the Swan
A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs ?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies ?
A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
___________________Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?
.
.
« Léda et le cygne » (traduction P. V.)
Un coup soudain — quand battent les immenses ailes
Sur Léda renversée — alors, ses cuisses sentent
Des palmes, puis un bec pinçant sa nuque à elle :
Il scelle à son poitrail sa poitrine impuissante.
Comment ces pauvres doigts pourront chasser, des cuisses
Faibles, la gloire à plumes, malgré leur terreur ?
Comment le corps, que ces assauts blancs engourdissent,
Pourra ne pas sentir battre affolé son cœur ?
Un frisson dans les reins et voilà que s’engendrent
Le mur cassé, la toiture et la tour en cendres,
La mort d’Agamemnon.
______________________ Elle emportée, pauvresse
Maîtrisée par ce sang brutal jailli du vent,
A-t-elle obtenu son savoir en recevant
Sa force — avant qu’indifférent le bec la laisse ?
.
.
Laisser un commentaire